@youronlyone
Really enjoyed their song (in terms of melody), but I didn't quite really understand the lyrics well, so please fix me if I'm wrong. I noticed that the feeling of Thai lyrics was more related to heart-broken one, quite like toxic relationship and one was ready to end it. Meanwhile, the Chinese lyrics were more about how the person shone this lover's life.
@filburutto Yep, different. At least what I've read and the few I understood.
In the Chinese version, I think they used the translation sung by Mandopop singer Zhao Lusi(?), and originally titled “You Are My Light”. I haven't found that version; I'm thinking Zhao's translation cover is also different from PiXXiE's Chinese version?
EDIT: Ahh, found it! Finally appeared on my Spotify. Entitled “You Are My Light” by 赵露思.
I think I get it now. PiXXiE's ThaiPop “ไม่ได้ก็ไม่เอา” (Whatever) was translated to MandoPop by 赵露思 (Zhao Lusi) with a slightly different meaning, and entitled as “You Are My Light”. Then PiXXiE covered Zhao's version.
Later, PiXXiE released a direct translation of the original ThaiPop lyrics into CPop, and entitled it as “Whatever”.