youronlyone , to Korea
@youronlyone@pixelfed.social avatar

Orientation day. Korean Cultural Center Philippines language & culture classes. Held at the Philippine-Korea Friendship Center.

Tags:

Orientation day. Korean Cultural Center Philippines language & culture classes.

youronlyone , to Random stuff
@youronlyone@c.im avatar

Yey! I was accepted in the Korean Cultural Center's course. I'm taking Class 1A-1 first.

I love how they have official (and legal?) certifications for each level.

yuuana , to Korea
@yuuana@wandering.shop avatar

looking for Korean hangul workbook/app recs - I need to learn the characters and Duo is NOT helping with that. Free is blessed, but a physical workbook I can add to a wishlist for future would be great, too.

youronlyone , to Korea
@youronlyone@c.im avatar

On .

I can't help but notice that many pronunciations and transliterations of loan words in are based on . As a speaker, it is confusing.

Example: computer

  • Philippine English: kom-pyu-ter (neutral and syllabic)
  • British English: kom-pyu-to
  • Korean transliteration: 컴퓨터
  • Korean romanization: keom-pyu-teo
  • Korean pronunciation: kom-pyu-to

If it was me, the transliteration would've been 컴퓨텔 (keom-pyu-ter) or 컴퓨텔루 (keom-pyu-ter-ru).

Again, I'm still learning. These are just my observations coming from Philippine English and .

youronlyone , to Random stuff
@youronlyone@c.im avatar

My today:

When relying on Korean romanization:

  • reading: ilkki (읽기)
  • a meal: ilkki (일끼)

It's important to learn the pronunciations not the romanization equivalent of letters.

youronlyone Mod , (edited ) to Philippines, the Pearl of the Orient Seas
@youronlyone@c.im avatar

While , I came across the word for "radio".

En: radio
: radyo ᜇᜇᜒᜌᜓ (ra-di-yo)
: 라디오 (ra-di-o)

What it immediately tells me is that the word was transliterated only. Not surprising because it's a "new" word and "modern" invention.

Interestingly though, both Korean and Filipino pronunciations are very similar especially with "ra". Direct transliteration would be "rey-di-yo" but in both languages it's "ra".

youronlyone , (edited ) to Korea
@youronlyone@c.im avatar

The ( writing script) lessons provided by is confusing if you're coming from English, or any Romance languages.

  1. Different pronunciations.
  2. Reliance on transliterations.
  3. The focus on "lesson" achievements will throw a new student into semi-advance instead of starting with root letters.
  4. Lack of explanations why (a) the pronunciations are different for the same letters or combination of letters (block); and (b) why the transliterations are similar in some cases.

Examples:
go 거 official transliteration is "geo"; pronunciation "go"
go 고 transliteration "go"; pronunciation "gu"

It's much better to hide the transliteration (not a feature though) and focus on pronunciation, otherwise, it'll be confusing.

Maybe in the advance levels it is clearer. But by the time the student reaches that, they probably learned the wrong pronunciations and rules; or gave up already.

The good thing I found, they teach the proper stroke.

youronlyone OP , (edited )
@youronlyone@c.im avatar

Another reaction / feedback, re: .

Because they rely on transliteration to teach students how to read (Korean writing script), it gets confusing as you learn more root letters.

For example:
ㅓ - eo
ㅗ - o
ㅜ - u
ㅡ - eu

In Duolingo, the transliteration "do" can be 두 or 도. To know the difference, you have to carefully listen to the pronunciation. The problem is, they use two female and one male voices each with different pronunciations.

However, in one such lesson you are asked to pick the correct Hangul for "do", with no pronunciation offered of what particular "do" it is. Again, emphasis on transliteration.

How can a student know the correct answer when 두 and 도 are in the options, and both were used before in earlier lessons?

Back to pronunciation, depending on the speaker (and rules that Duolingo didn't explain), ㅓ(eo) and ㅗ (o) can also sound as ㅜ (u) and ㅡ (eu).

Conclusion:

  1. If you want to learn to recognise Hangul, then Duolingo is good. There also teach you the proper strokes.
  2. But if you want to learn pronunciations and words and rules, get a lesson from native Koreans language teachers.

You see, Duolingo claims "scientists" were involved in creating their lessons but I don't see any sign scientists were involved. No logic in their lessons.

And I agree with the native Korean language teachers, if you rely on transliterations instead of learning it the natural way, you're setting yourself into disappointment and hardship.

You have to know the pronunciation. When you see Hangul characters, your mind should process it that way, not transliterating it first.

The official transliteration of Korean is geared towards linguists instead of pure pronunciation. A linguist understands why 가가 is pronounced "kaga" but is transliterated as "gaga". Or why 도 is pronounced "pu" but is transliterated as "do".

In other words, if you're a regular student and you rely on transliterations, you'll be confused and will think it is hard.

When you see 마마 your brain should naturally process it as such 마마. Your brain should never transliterate it first before you can understand it. 마마 means "your highness" and is transliterated and pronounced as "mama"; it doesn't mean "mother".

Learn to read Hangul, after that move to learning from native Korean language teachers, not Duolingo.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • supersentai
  • WatchParties
  • Rutgers
  • jeremy
  • Lexington
  • cragsand
  • mead
  • RetroGamingNetwork
  • loren
  • steinbach
  • xyz
  • PowerRangers
  • AnarchoCapitalism
  • kamenrider
  • Mordhau
  • WarhammerFantasy
  • itdept
  • AgeRegression
  • mauerstrassenwetten
  • MidnightClan
  • space_engine
  • learnviet
  • bjj
  • Teensy
  • khanate
  • electropalaeography
  • neondivide
  • fandic
  • All magazines