There are very few choices of online translation services that offer translations from and into #Tagalog (sometimes listed as #Filipino even though they are not exactly the same).
How few? #Bing and #Google are the go to online translation services; and that's about it. Popular neural translation services like Naver Papago, DeepL, and Reverso, are yet to offer Tagalog and Filipino translations.
However, there is one that is actually doing it better than Bing and Google, that is Yandex Translation — https://translate.yandex.com.
Translating Tagalog into another language.
So far, my only gripe is that Yandex translates it into past tense. It appears that Yandex still doesn't understand the Tagalog tenses in this translation direction (it does understand tenses when translating into Tagalog).
If you don't understand Tagalog, you also will not notice the tense was changed because the translation into your own language is correct as far as past tense is concerned.
Translating another language into Tagalog.
This one is good. At least based on what I have tested, tenses were preserved. Depending on the source language, the choice of words might be weird, but it makes sense regardless, from a native Tagalog speaker (maybe not for someone learning Tagalog, or Filipino).
Here are sample texts:
First, this is how it should be in Tagalog (compare the translation to this one if you're not familiar with Tagalog or Filipino):
> Hiniling ni Rielene kay John na bumili ng kanilang lingguhang pangangailangan sa supermarket kahapon. Pumunta siya sa pinakamalapit na supermarket ng isang mall; at pagkatapos ay binisita niya ang sinehan ng mall para tignan ang pinakabagong mga pelikula.
>
> Ngayong araw, ang mag-asawa na sina Rielene at John ay masayang magkasamang nanonood ng sci-fi movie na pinamagatang, “Hollow Earth of the Apes: The Scar Wars”.
English (source):
> Yesterday, Rielene asked John to go buy their weekly necessities in the supermarket. He visited supermarket of the nearby mall; and afterwards, he visited the mall's cinema to check the latest movies.
>
> Today, the couple, Rielene and John, are watching the sci-fi film entitled, “Hollow Earth of the Apes: The Scar Wars”, and are enjoying their time together.
Korean (through Naver Papago):
> 어제 릴렌은 존에게 슈퍼마켓에 주간 필수품을 사러 가자고 했습니다. 존은 근처 쇼핑몰의 슈퍼마켓을 방문했고, 그 후, 최신 영화를 확인하기 위해 쇼핑몰의 영화관을 방문했습니다.
>
> 오늘, 릴렌과 존 커플은 "속이 빈 지구: 흉터 전쟁"이라는 제목의 공상과학 영화를 보고 함께 시간을 즐기고 있습니다.
Polish (through DeepL):
> Wczoraj Rielene poprosiła Johna, aby poszedł do supermarketu kupić cotygodniowe artykuły pierwszej potrzeby. John odwiedził supermarket w pobliskim centrum handlowym, a następnie udał się do kina w centrum handlowym, aby sprawdzić najnowsze filmy.
>
> Dziś para, Rielene i John, ogląda film science-fiction zatytułowany "Wydrążona Ziemia Małp: Wojny Blizn" i cieszy się wspólnie spędzonym czasem.
Hebrew (through Yandex):
> אתמול ביקשה רילין מג ' ון ללכת לקנות את צרכיהם השבועיים בסופרמרקט. הוא ביקר בסופרמרקט של הקניון הסמוך; ולאחר מכן, הוא ביקר בקולנוע של הקניון כדי לבדוק את הסרטים האחרונים.
>
> היום, הזוג, רילין וג ' ון, צופים בסרט המדע הבדיוני שכותרתו "ארץ חלולה של הקופים: מלחמות הצלקת", ונהנים מהזמן שלהם יחד.
It's easier to use Hangeul and Kana to write pronunciations of Filipino words, than to use Filipino diacritical marks.
Last we were taught about Filipino diacritical marks was in Grade 4 or 5 (early 90s). I don't know why, but after that diacritical marks were totally forgotten.
Tracking it down, IIRC, it was late 90s / early 00s when it was officially removed by the KWF.
Sometime 2010, the KWF brought diacritical marks back, though limited.
In 2014 (or was it 2016?) the KWF introduced a new diacritical mark, the Filipino schwa. It didn't exist before. There are only like 4 Philippine languages with a schwa vowel. They added it in Filipino so words from those Philippine languages can be integrated into the Filipino language.
Here's my problem, no matter how many times I read the KWF document on Filipino diacritical marks, I can't get my head around it. 🤪 I understood it differently, or I remembered them incorrectly. 🤷🏽♂️ Or! I've been pronouncing a lot of words wrongly! 🤦🏽♂️
However, when I use Hangeul and Kana, I don't have to worry about diacritical marks. Both scripts have stable pronunciations, not like Latin characters where we have to use diacritical marks.
The only catch, the reader should be able to read Hangeul or Kana scripts, which most don't. 🤔 So, back to trying to get a grasp of Filipino diacritical marks. 🤯
Am I right that the Filipino diacritical marks represent the sound?
Examples:
e = neutral = abrupt soft stop?
è = high to low = abrupt hard stop? (paiwa?)
é = low to high = malumay? (malumanay?)
ê = low to high to low = ??
ë = the new Filipino schwa (no idea, since I don't speak the few Philippine languages where a Filipino schwa is needed).
Any experts out there?
(In the revived diacritical marks, we no longer use ē. IIRC, it used to represent a long vowel sound.)
A very good thing in watching #Tagalog dubbed period #Kdrama from #Viu#Philippines is their translations are not exaggerated. Period #Pdrama by local networks are often exaggerated, or use ancient words (or they invent new ones).
“kami” = speaker + their group = “we” in Philippine English = no equivalent in any other English variant (in a way, it can be similar to the “royal ‘we’”)
Depending on the sentence structure, “us” is also equivalent. However…
“tayo” = speaker + listener (+ their group) = “we” in Philippine English = “we” in any other English variant.
“Us” can also be used depending on the context.
So, when talking to a Filipino, or anyone who learned Philippine English (like most Koreans and Japanese), check first what they meant by “we”, as it could either be “speaker + their group” or “speaker + listener (+ their group)”.
It can become a point of misunderstanding because of the difference in usage, as English doesn't have a separate word for those two scenarios of “we”/“us”, not like in Filipino, Tagalog, and other languages.
(P.S. And this is why it is important to always ask for the context first before arguing or “reporting”.)
How about in your native #language? Do you have separate words for these?
#tagalog gives me two moods when I write with it on the internet
one is "holy shit ang ganda ng wika na ito para akong si Jose Rizal" ✍🔥
the other is "putangina bakit ba napakahaba ng wika na ito sino ba kasi nagimbento ng mga salitang ito hindi nila magaya yung Ingles na mas kaunti ang mga letra at mas maikli ang pagkabigkas" :koishtare:
Just to clarify (since I'm seeing this a lot recently): #PhilippineEnglish is NOT the same as #Taglish. And Taglish is not the same in meaning as Singlish and Konglish.
Philippine English is an English variant, just like Australian English and American English are variants of English.
Taglish on the other hand is speaking in Tagalog while mixing English words here and there. It follows Tagalog rules.
Example #1:
en-PH: The teacher is here!
Taglish: Nand'yan na si teacher!
Pure Tagalog: Nand'yan na ang guro!
Pure Filipino: Nand'yan na si titser!
Explanation:
“guro” is the native Tagalog word for the English word “teacher”.
“titser” is the transliteration into Filipino language of the English word “teacher”.
The pronunciation of “teacher” and “titser” are different.
Pure Tagalog and Filipino: Ano na? Magkasintahan na tayo?
Pure Tagalog and Filipino (short form): Ano na? Tayo na?
Explanation:
“Date” is the English word for being a romantic couple.
“Magkasintahan” is the Tagalog and Filipino word for a romantic couple.
Example #3:
en-PH: Can you explain this to me?
Taglish: Pwede mo ba i-explain sa akin ito?
Pure Tagalog and Filipino: Pwede mo ba ipaliwanag sa akin ito?
Explanation:
“Ipaliwanag” is the proper translation of the English word “explain”.
“I-explain” is Taglish. Using an English word, following Tagalog rules.
Philippine English also have its own English words that doesn't exist, or have a different meaning, in other English variants.
Some examples:
C.R. A C.R., or comfort room, is either a bathroom (at home) or a public lavatory.
Dwende. Dwende became an official Philippine English word in the early 90s. It is a Tagalog word that refers to tiny (up to 5 inches (12.7 cm) tall) mystical beings that wear something similar to Santa's Elves or Snow White's Dwarves; in various colours (white is good, black is evil, green is a trickster, and so on.).
Some will probably ask, “Will it not make it Taglish if you use dwende in an English sentence?”
The answer is “no”.
The Oxford English Dictionary included the Tagalog word “kilig” as an official British English word in 2016. Using “kilig” in your English sentence will not make it Taglish.
Taglish is also different from “Singlish” and “Konglish”.
Singlish and Konglish are:
Singaporean/Korean-style English;
English as spoken/used by Singaporeans/Koreans.
Further differences:
Singlish is a creole language itself.
Konglish is a sub-category/variant of the Korean language (according to linguists).
Taglish/Englog is code-mixing / code-switching (not a creole language, not a sub-category/variant, not a language per se) (again, according to linguists).
Again, Taglish, which is also known as “#Englog”, is NOT the same as #Singlish and #Konglish. Remember, Taglish / Englog is mainly Tagalog with mixes of English words here and there.
I somehow remember requesting that the Tagalog Wikipedia be created, but I no longer remember when or where I placed that request and I couldn’t find any record of how tlwp got created. 😝 But by convention @joshlim and I pegged the creation date to December 1 as the Internet Archive first crawled the domain on November 30.
Came across a Reddit post that says that apps localized or translated into #Tagalog or #Filipino feel weird. And I agree. Probably because apps rely on automation to translate into TL/FIL. Words like "kanselahin" for cancel, "sundan" for follow (in social media contexts), and "kawing" for link are just not used in everyday Filipino.
En: radio #Filipino: radyo ᜇᜇᜒᜌᜓ (ra-di-yo) #Korean: 라디오 (ra-di-o)
What it immediately tells me is that the word was transliterated only. Not surprising because it's a "new" word and "modern" invention.
Interestingly though, both Korean and Filipino pronunciations are very similar especially with "ra". Direct transliteration would be "rey-di-yo" but in both languages it's "ra".
The real challenge is using these languages and writing systems. For example, I need a serious refresher for Nihongo, Hiragana, and Katakana. I self learned it when I was six (6) years old. Around mid-20s, I started to forget my Japanese. (And I never learned Kanji, LOL.)
Still, my favourite is (Filipino) #SignLanguage. That I need a refresher too. I think I was Grade 9 when I signed-up for sign language classes (outside school), and that was in the mid-90s.
#Languages, it's fun to learn, be it on your own or formal schooling. The way you analyse and think also shifts with the language you use for communication, so it is important to communicate with the proper language.
Example, in Tagalog and Filipino languages, the English "love" can be translated into "mahal" and "iniibig" (there are others).
"Mahal" is, just, "love". But "iniibig" is deeper and romantic. It can't be directly translated into English (but possible in some Asian languages). The closest we can get in English is "deeply love" but a lot is still lost in translation because "iniibig" is also profound, and forever. You can't just say it to another. We can probably say, "iniibig" can only be used for your soulmate.
So, here in the #Philippines you can say "I love you" in English, but there's no meat to it. It's shallow.
But when you say, "Mahal kita", there's seriousness and meat to it.
However, once you say, "Iniibig kita", it's a whole new level, deep level of love (confession). Anyone who hears it will pause and try to process it.
The way we analyse and think is influenced by the language we use to express it.
@net They use peso in the Philippines, which was originally a Spanish colony, a sister country to Mexico. Tagalog ( pronounced tah-cal-oh ) the national language ( or Filipino) still has a lot of Spanish words in it..👍
@wlf_warren@net The pronunciation is ta-ga-log (o as in lo not lag). The etymology of "Tagalog" is "taga ilog" or in English "of the river" or "taga tabing ilog", which is in English "of the riverbanks".
"ilog" is ee-log (o as in lo)
^_^
Also, the #Filipino language is actually a separate language than #Tagalog. The Filipino language is a #conlang. It was primarily based on Manileño or the Manila dialect of Tagalog. There are other dialects of Tagalog, like Batangeño as spoken in Batangas; and Marinduqueño as spoken in Marinduque.
Batangas is generally known as the birthplace of Tagalog. But recent discoveries and studies has shown the actual birthplace was in Western Marinduque. Marinduqueño, to this day, retains almost all the rules of original Tagalog as well as many of what Manileño speakers considers "old Tagalog" words. Marinduqueño is so preserve, if they speak in pure original Tagalog, those in Manila and those who speak Filipino (since it as was based on Manileño), will barely understand them.
Back to Filipino. Since it was created, it already diverged from Manileño a lot.
The confusion is because Manileño, or the Manila dialect of Tagalog, is practically gone and replaced by Filipino. However, one cannot say that Batangeño, Caviteño (Cavite Tagalog), Marinduqueño, to mention a few other Tagalog dialects, are the same as Filipino or was replaced. That did not happen. Only Manileño was replaced and forgotten.
Lastly, Filipino is the National language. While Tagalog is one of eight "Major Languages" as stated in our 1987 Constitution (current).
This is so funny! I don't know if this is real. #SANAOL is a #Filipino slang word which means "I hope all". It's usually used as an expression to something positive that you hope everyone else have or will experience.
For example:
A: I have a girlfriend now!
Everyone: Sanaol! (I hope all!)
B: I'm going to Korea!
Everyone: Sanaol! (I hope everyone else!)
Microsoft: We will replace "SELECT *" with SANAOL.
Every programmer: SANAOL!
We were talking about the #Filipinoo and #Tagalog languages a few days ago…
“The Japanese interest in PH indigenous languages”
“WITH close to 200 languages spoken all over the country (based on many different counts), the Philippines has such a large number of languages that the number of Filipino linguists documenting these languages might never be enough. Most linguistic studies done in the Philippines are in the realm of applied linguistics, but this is not surprising because there are many real-world language problems in developing countries like the Philippines. Actually, studies on (Philippine) English are more common among Filipino linguists than those on Philippine indigenous languages.”
If the character is not LGBT, they'll change it to LGBT. If the character is LGBT, they won't dub it LGBT.
They don't provide subtitles for scenes where there are no dialogues.
Hundreds of TV commercials.
A 60-minute episode in the original becomes a 20-minute episode spread to 3 to 5 days (with lots of cut scenes).
This is why, even though I've watched some of the series already in its original dub (Korean, Chinese, Japanese), I still watch the Tagalog dub of Viu OTT.
Note: Not a paid endorsement. I am simply satisfied with Viu's Tagalog dubs.
Since my self-hosted Mastodon instance seems to have stabilized now, it's time for an #introduction! :ad:
I am Francis Rubio, a :bisexual_flag: web developer and designer from the #Philippines. I also created @antaresphdev to talk about web dev to #Filipino devs in #Tagalog
Now that I've moved instances (again), I'll have my #Introduction another do-over.
I am a web developer, designer, and educator from the Philippines. I also created Antares Programming to talk about web development to my fellow #Filipino devs in #Tagalog.