Good news on open access to my works on bilingualism, the research area related to my teaching, child-raising, and using Japanese for over 40 years. I was interviewed by The Japan Times on #bilingual#education for a forthcoming paywalled article. It was a long interview, and usually a newspaper article uses only short passages from one individual. However, the #Japan Association for #Language#Teaching Bilingualism Special Interest Group (#JALT#Bilingualism SIG) would like to publish the full interview in its newsletter Bilingual Japan. Everyone should be able to read that as I back it up in research repositories. The tentative title is "English Education and Bilingual Education in Japan."
My publications on bilingualism have been backed up mostly at Academia Edu, which is not so easy to access anymore [any comment?], so I've added links to the original sources of articles, which are open access, at https://japanned.hcommons.org/bilingualism
CAT CALL. A kind of whistle, chiefly used at theatres, to interrupt the actors, and damn a new piece. It derives its name from one of its sounds, which greatly resembles the modulation of an intriguing boar cat.
A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)
YouTube music often shows song titles for songs using non-Latin writing systems transliterated into the Latin alphabet, which makes the titles easier to read but hard to verify that the song is in a language that I'm seeking. I wish they would show the title both ways.
If lyrics are available, then I can use the lyrics to verify. But often they're not.
DRAGOONING IT. A man who occupies two branches of one profession, is said to dragoon it; because, like the soldier of that denomination, he serves in a double capacity. Such is a physician who furnishes the medicines, and compounds his own prescriptions.
A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)
@pneumaculturist Another nautical reference: in sailing ships they'd pull one butt of water up from the hold or water tier and make a hole in it ("scuttle it" in sailing speak) for sailors to drink from while they were working on deck.
It was an obvious place to chat, like the office water cooler today. From "scuttled butt" we get the expression "scuttlebutt" == gossip.
"Focusing on classical philologists and biblical scholars in nineteenth-century Germany, it examines how Hyperkritik developed from a technical philological term into a pejorative label that was widely invoked to discredit the latest trends in classical philology and, especially, biblical scholarship."
VINCENT'S LAW. The art of cheating at cards, composed of the following associates: bankers, those who play booty; the gripe, he that betteth; and the person cheated, who is styled the vincent; the gains acquired, termage.
A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)
I found a way to write the #Filipino leading sound /ŋ/ (Ng̃) in #Hangeul by “reviving” an obsolete Jamo.
(NOTE: the samples below are using the Pilipino Hangeul [work-in-progress] adaption/rules.)
Ex:
ᅌᅡ욘 (nga·yon) = EN: today
ᅌᅵ삔 (ngi·pin) = EN: tooth
I also separated (R) and (L), like how they did in the #Ciacia language.
Same character: ᄙ
Ex:
빠다ᄙᅡᆺ닷 (pa·ta·las·tas) = EN: commercial
ᄙᅡ밧 (la·bas) = EN: outside; go out (depending on usage)
I was thinking of using another obsolete Jamo (ᅏ) for the /t͡s/ (Ts) sound, but ㅊ /t͡ɕʰ/ (Ch) can fulfill that role as well.
Ex:
차차 (cha·cha) = short form of “charter change”; or the dance chacha.
초꼬라데 (tso·ko·la·te) = EN: chocolate
차아 (tsa·a) = EN: tea
Ññ (enye) is, for now, transliterate.
For the Kr sound, like in “krus”, maybe we can use ㅋ since we don't have a /kʰ/ (Kh) sound in Filipino.
Vowels like Filipino “Ee” which can be either /ɛ/ (ae) or /e/ (e).
This one is tricky because the Filipino “Ee” sound can change depending on, for example, a person want to deliver a word with endearment, but the meaning never changes. So an /e/ sound can become an /ɛ/ sound, while retaining its meaning.
I actually had no idea about this “Ee” /e/ (e) vs /ɛ/ (ae). The way Filipino vowels are taught in school is simply, well, /e/ (e). But the more I read online resources, the more I learn that we do make an /ɛ/ (ae) sound for the same vowel! How crazy is that?!
FRENCH DISEASE. The venereal disease, said to have been imported from France. French gout; the same. He suffered by a blow over the snout with a French faggot-stick; i.e. he lost his nose by the pox.
A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)
“Some alphabets have been developed intentionally and purposefully to be exactly what the earliest alphabets became: efficient psychotechnologies for enhanced learning, communication and community building.”
SAVE-ALL. A kind of candlestick used by our frugal forefathers, to burn snuffs and ends of candles. Figuratively, boys running about gentlemen's houses in Ireland, who are fed on broken meats that would otherwise be wasted, also a miser.
A selection from Francis Grose’s “Dictionary Of The Vulgar Tongue” (1785)