Enough to Say It's Far: Selected Poems of Pak Chaesam
This is the first English translation of selected poems by one of the most important and unusual modern poets of South Korea. In contrast to the strident political protests found in the poetry of many of his contemporaries, Pak Chaesam's work is characterized by intimate portraits of place, nature, childhood, and human relationships, and by indirection, nostalgia, and reflectiveness.
This is the core problem with #Instagram & #Threads, they have a very high false positive that they won't fix. It has been that way for 3 years, & Threads is using it.
No help either unless you are an “influencer”. So frustrating!
Oh, by the way, that “Tell Us” button? It's just a “Thank you for telling us, it will help improve our system” but we won't lift your ban because we still believe we are right and you are wrong.
Lessons here:
Discussion about learning the #Korean#language is a bannable offence on Instagram.
What happens on Instagram, doesn't stay on Instagram, it spills over on Threads.
As an #Asian myself, I'm happy to see that ideas, developers, and software from #Japan are going mainstream. There are a lot of things the West, and the world for that matter, can learn from Japan.
Not only from the Japanese, to be exact, even from #Korean made software. I talked about last year how #Korea created its own Internet culture that not even #Google and #Microsoft can compete with. (See: #Naver's amazing interconnected platforms; what Google would have been if they had a vision.)
Papago is a better app than Google Translate for Korean, Japanese and other Asian languages. Developed by Naver, Papago has access to vast amounts of data on the Korean language and is good at deciphering restaurant menus.
looking for Korean hangul workbook/app recs - I need to learn the characters and Duo is NOT helping with that. Free is blessed, but a physical workbook I can add to a wishlist for future would be great, too.
Found a song that I can use as my #Korean reading practice.
BUT! It is a very sad song! This is the saddest song I've ever heard in my life.
You don't have to understand the lyrics, the composition and performance will capture your soul and make you feel what it is about. By the time you understand the lyrics, you'll feel your soul being pierced by a double-blade sword.
스물다섯, 스물하나 (Twenty-Five, Twenty-One) by #Jaurim#자우림 released in 2013.
If you're wondering if this song inspired the #Kdrama#스물다섯스물하나, I have no idea, however, the story of the K-drama is very close to the lyrics.
En: radio #Filipino: radyo ᜇᜇᜒᜌᜓ (ra-di-yo) #Korean: 라디오 (ra-di-o)
What it immediately tells me is that the word was transliterated only. Not surprising because it's a "new" word and "modern" invention.
Interestingly though, both Korean and Filipino pronunciations are very similar especially with "ra". Direct transliteration would be "rey-di-yo" but in both languages it's "ra".
The #Hangul (#Korean writing script) lessons provided by #Duolingo is confusing if you're coming from English, or any Romance languages.
Different pronunciations.
Reliance on transliterations.
The focus on "lesson" achievements will throw a new student into semi-advance instead of starting with root letters.
Lack of explanations why (a) the pronunciations are different for the same letters or combination of letters (block); and (b) why the transliterations are similar in some cases.
Examples:
go 거 official transliteration is "geo"; pronunciation "go"
go 고 transliteration "go"; pronunciation "gu"
It's much better to hide the transliteration (not a feature though) and focus on pronunciation, otherwise, it'll be confusing.
Maybe in the advance levels it is clearer. But by the time the student reaches that, they probably learned the wrong pronunciations and rules; or gave up already.
The good thing I found, they teach the proper stroke.
Because they rely on transliteration to teach students how to read #Hangul (Korean writing script), it gets confusing as you learn more root letters.
For example:
ㅓ - eo
ㅗ - o
ㅜ - u
ㅡ - eu
In Duolingo, the transliteration "do" can be 두 or 도. To know the difference, you have to carefully listen to the pronunciation. The problem is, they use two female and one male voices each with different pronunciations.
However, in one such lesson you are asked to pick the correct Hangul for "do", with no pronunciation offered of what particular "do" it is. Again, emphasis on transliteration.
How can a student know the correct answer when 두 and 도 are in the options, and both were used before in earlier lessons?
Back to pronunciation, depending on the speaker (and rules that Duolingo didn't explain), ㅓ(eo) and ㅗ (o) can also sound as ㅜ (u) and ㅡ (eu).
Conclusion:
If you want to learn to recognise Hangul, then Duolingo is good. There also teach you the proper strokes.
But if you want to learn pronunciations and words and rules, get a lesson from native Koreans language teachers.
You see, Duolingo claims "scientists" were involved in creating their lessons but I don't see any sign scientists were involved. No logic in their lessons.
And I agree with the native Korean language teachers, if you rely on transliterations instead of learning it the natural way, you're setting yourself into disappointment and hardship.
You have to know the pronunciation. When you see Hangul characters, your mind should process it that way, not transliterating it first.
The official transliteration of Korean is geared towards linguists instead of pure pronunciation. A linguist understands why 가가 is pronounced "kaga" but is transliterated as "gaga". Or why 도 is pronounced "pu" but is transliterated as "do".
In other words, if you're a regular student and you rely on transliterations, you'll be confused and will think it is hard.
When you see 마마 your brain should naturally process it as such 마마. Your brain should never transliterate it first before you can understand it. 마마 means "your highness" and is transliterated and pronounced as "mama"; it doesn't mean "mother".
Learn to read Hangul, after that move to learning from native Korean language teachers, not Duolingo.
In #Filipino, it is the short form of the curse word "pang ina mo" or "pa ang ina mo" (which in English translates to "your mom is a c**t").
Of course, in Korean, you don't normally use words by itself. So there shouldn't be cases wherein there might be confusion. But if you got into a certain situation this happened, just explain what you meant. 😅 Otherwise, you'll hear a reply like, "namu rin" (something like, "your mom is a c**t too"). 😅😅
The real challenge is using these languages and writing systems. For example, I need a serious refresher for Nihongo, Hiragana, and Katakana. I self learned it when I was six (6) years old. Around mid-20s, I started to forget my Japanese. (And I never learned Kanji, LOL.)
Still, my favourite is (Filipino) #SignLanguage. That I need a refresher too. I think I was Grade 9 when I signed-up for sign language classes (outside school), and that was in the mid-90s.
#Languages, it's fun to learn, be it on your own or formal schooling. The way you analyse and think also shifts with the language you use for communication, so it is important to communicate with the proper language.
Example, in Tagalog and Filipino languages, the English "love" can be translated into "mahal" and "iniibig" (there are others).
"Mahal" is, just, "love". But "iniibig" is deeper and romantic. It can't be directly translated into English (but possible in some Asian languages). The closest we can get in English is "deeply love" but a lot is still lost in translation because "iniibig" is also profound, and forever. You can't just say it to another. We can probably say, "iniibig" can only be used for your soulmate.
So, here in the #Philippines you can say "I love you" in English, but there's no meat to it. It's shallow.
But when you say, "Mahal kita", there's seriousness and meat to it.
However, once you say, "Iniibig kita", it's a whole new level, deep level of love (confession). Anyone who hears it will pause and try to process it.
The way we analyse and think is influenced by the language we use to express it.
Hey,
Does anyone know how to translate "I am proud of you" into Cantonese, Korean, and Japanese?
G. translates it to 我為你感到驕傲 (ngo5 wai4 nei5 gam2 dou3 giu1 ngou6) where 驕傲 (giu1 ngou6) is like "proud, arrogant, conceited" but a negative connotation(?) -- which makes me think there is not a direct translation of the English meaning. Is there a positive connotation for these words?