@filburutto Yep, different. At least what I've read and the few I understood.
In the Chinese version, I think they used the translation sung by Mandopop singer Zhao Lusi(?), and originally titled “You Are My Light”. I haven't found that version; I'm thinking Zhao's translation cover is also different from PiXXiE's Chinese version?
EDIT: Ahh, found it! Finally appeared on my Spotify. Entitled “You Are My Light” by 赵露思.
I think I get it now. PiXXiE's ThaiPop “ไม่ได้ก็ไม่เอา” (Whatever) was translated to MandoPop by 赵露思 (Zhao Lusi) with a slightly different meaning, and entitled as “You Are My Light”. Then PiXXiE covered Zhao's version.
Later, PiXXiE released a direct translation of the original ThaiPop lyrics into CPop, and entitled it as “Whatever”.
EXO's Zhang Lay (张艺兴) vision in #ShowItAll ( #百分百出品 ) E05 is very broadminded. Basically, he's promoting that all cultures are equal and we should not force our culture on others.
I wonder if he'll be okay after this. coughPRCcough
Wow, #EXO's & EXO-M's Lay (张艺兴) is very protective of his girl group in #ShowItAll. I also love the concept of the show, inviting big names from other countries, to help hone their local talents.
(You can watch “Show It All” legally via YouTube.)
The popular song “Take Me to Your Heart” (2004) by Michael Learns to Rock is actually an English cover of the 1993 Mandarin original entitled “吻别” (“Goodbye Kiss”) by Jacky Cheung.
#today i’m listening to 思念是一种病 by 张震岳 (2007). it’s kind of a comforting song to me and it has the characteristics of a nostalgic #rnbhiphop song.
the title means “missing you is a kind of illness”. it’s quite interesting, cause in the olden days when couples yearn for each other we’d say they’ve caught the “missing illness” - 相思病. so the song title is kinda like a modern interpretation or some sort of wordplay to that.