chris , to Random stuff
@chris@mstdn.chrisalemany.ca avatar

Glad that this article is out there now about the VIU encampment and the unjustified threats from administration.

Speak up folks. For the right to protest AND against genocidal governments and those that support them.


https://www.timescolonist.com/local-news/viu-warns-students-in-encampment-they-could-face-arrests-expulsions-8696211

chris , to Random stuff
@chris@mstdn.chrisalemany.ca avatar

Encampment at Vancouver Island University in the Commons outside the Library. Appears well organized and peaceful. About 6 tents a couple tables. Some flags and signs. I saw 5 or so people, all looked like student-age.

youronlyone Mod , to Philippines, the Pearl of the Orient Seas
@youronlyone@c.im avatar

S01E17

“hinahanap-hanap” vs “hinahanap” The former means “longing”, the latter is “searching”. So, is longing or searching for ninja boy?

@pdrama @asiandrama

youronlyone Mod , to Philippines, the Pearl of the Orient Seas
@youronlyone@c.im avatar

Viu Philippines, your English subtitle for the “What's Wrong with Secretary Kim?” S01E14 is wrong (mark 20:48). The song playing was not “To be with you” by Kim Won Shik, it is “Here With You” by .

@BINI_PH @Viu_PH @ViuniversePH

youronlyone Mod , to Philippines, the Pearl of the Orient Seas
@youronlyone@c.im avatar

Ooh, is now displaying the -based MTRCB rating.

First time I saw “PG” (Parental Guidance) in 's stream of Korea.

I guess the MTRCB is getting serious about show ratings for OTT platforms.

youronlyone Mod , to Philippines, the Pearl of the Orient Seas
@youronlyone@c.im avatar

I'm very impressed with the adaptation of / . Modern production style, not the old Filipino style. No overused special effects. Fun comedy too!

Feedback 1: No reason to copy the Korean pinky swear. The thumb step is a Korean culture to seal agreements. But it's fine. A good nod to the original. ^_^

Feedback 2: Seatbelts, even for passengers on the back. Shows are a good opportunity to instil the importance of seatbelts in the people's mind.

@pdrama @asiandrama @pilipinas @tv @philippines

youronlyone Mod , to Philippines, the Pearl of the Orient Seas
@youronlyone@c.im avatar

A very good thing in watching dubbed period from is their translations are not exaggerated. Period by local networks are often exaggerated, or use ancient words (or they invent new ones).

@asiandrama @pdrama @pdrama @kdrama @kdrama @kdrama

youronlyone , to Random stuff
@youronlyone@c.im avatar

What I like with some translators of and (not , I haven't seen one yet) is they're starting to transliterate Korean names based on “Revised Romanization” or “RR”.

  • 임 = Im instead of Lim.
  • 심 = Sim instead of Shim.
  • 박 = Bak or Pak instead of Park.

1/4

Zenbuffy , to Twitch
@Zenbuffy@mastodon.ie avatar

"Why don't people want to pay for streaming anymore?" cry the companies who split streaming into 40 different services that keep increasing in cost while randomly removing content without warning, and shoving ads into our paid services.

Yup, sure is a mystery. A real head scratcher.

youronlyone ,
@youronlyone@c.im avatar

@Zenbuffy Exactly. They turned the OTT industry into another “me too” competition.

Instead of working with “independent” OTT services, these “me too” big names launched their own platform, which started the decline of the industry.

I, for one, will not subscribe for 10 OTT services where 8 of which there is only one show I want to watch.

In the same way, the pioneers in the OTT industry didn't give content producers / production companies a good package deal, so of course, they'll eventually do it themselves.

The only ones not really affected is Spotify; and Asian OTT services (like and ). (Although in Korea, local OTT services are losing from foreign OTT services with a Korean service, like and ).

youronlyone Mod , to Philippines, the Pearl of the Orient Seas
@youronlyone@c.im avatar

What I like with OTT -dubs is that they get out of their way to ensure the voice is close to the original actor's voice.

And if there are scenes wherein the character is reading an SMS, a letter, or document, they make sure there are subtitles.

Local dubbing are worst. Here's what they do:

  1. They will cut scenes.
  2. They will use any dubber.
  3. If the character is not LGBT, they'll change it to LGBT. If the character is LGBT, they won't dub it LGBT.
  4. They don't provide subtitles for scenes where there are no dialogues.
  5. Hundreds of TV commercials.
  6. A 60-minute episode in the original becomes a 20-minute episode spread to 3 to 5 days (with lots of cut scenes).

This is why, even though I've watched some of the series already in its original dub (Korean, Chinese, Japanese), I still watch the Tagalog dub of Viu OTT.

Note: Not a paid endorsement. I am simply satisfied with Viu's Tagalog dubs.

@asiandrama @jdrama @jdrama @cdrama @cdrama @kdrama @kdrama

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • Mordhau
  • WatchParties
  • Rutgers
  • jeremy
  • Lexington
  • cragsand
  • mead
  • RetroGamingNetwork
  • loren
  • steinbach
  • xyz
  • PowerRangers
  • AnarchoCapitalism
  • kamenrider
  • supersentai
  • WarhammerFantasy
  • itdept
  • AgeRegression
  • mauerstrassenwetten
  • MidnightClan
  • space_engine
  • learnviet
  • bjj
  • Teensy
  • electropalaeography
  • khanate
  • neondivide
  • fandic
  • All magazines